第四百零七章 天环
资料传输尚未完成,杨小千和于谦就离开了会议室,该听的已经听完,老生常谈的问题也没必要再参与讨论,所以两人离开机密会议室所在的大楼后,径直飞上高空,确保不会有其他人听到平板电脑中记载的最高机密。 在正常情况下,只凭语言学专家和资深译者,要掌握谭棕所使用的语言至少需要几年时间,因为这是一种完全陌生的语言体系,要掌握它不仅仅需要攻克音节、词语、语法、语句结构等难关,还要解决一个难题:世界观的巨大差异。 本世界有太多另一个世界里不存在的事物,反之也是一样,双方对同一事物的认识也大相径庭,由此导致描述事物的语言也有极大差异。比如,在谭棕所使用的亚人语中,词语“灯光”与“温暖”为近义词,都是词语“太阳”和“火焰”的衍生词汇,使用的辅助词根则来源于一个经常出现在各类词汇中的上义词,以词源学专家所认识的规律来判断,这个上义词很可能代指“符文”。 为什么会出现这样的情况呢?根据语言学家们的推测,很有可能在另一个世界,发出光线用来照明的灯,并不使用电流或者煤油,而是使用符文来提供能源。而在那个世界,太阳和火焰是最先出现的照明物,并且都能让人产生温暖或灼热感,所以当使用符文能源用来发光发热的器具出现后,它被称之为“灯”,而太阳则被称为“天灯”,月亮则被称为“冷灯”。 当然,“灯”、“天灯”、“冷灯”都只是亚人语翻译到中文之后对应的词汇,相互之间的联系不能单纯从字面意思理解。 存在着这样艰险的阻碍,语言学家自然不可能短短两三个月就破译并掌握亚人语,好在他们还有一位“天才语言学者”的帮助——不用问,隐藏在幕后的天才语言学者就是零一基地里那位伪装成翻译机器的人工智能——所以顺利攻克了各个难点,基本掌握亚人语体系,之所以说是基本掌握,是因为看起来谭棕也是个词汇量极其有限的“文盲”,就算是零一,也不能无中生有,翻译出谭棕未掌握的词汇内容。 毕竟亚人语不是英语,不像英语单词那样易于构造,即便掌握了小部分词根词源,也难以创造正确的新词汇。 语言学家们破译亚人语后,专项组立刻召集资深口译员与心理研究小组,尝试与谭棕和四足亚人指挥官交流,在专项组成员的优待下,谭棕张开了嘴,先塞进去数不清的美味食物,再吐出为数不多的异界信息。 代号“鸡冠”的四足亚人指挥官在死亡威胁下也是极为配合,有问必答,回答问题的语速几乎能追上速射机枪。 可惜两者都没能给出太多有效情报,因为他们的种族似乎都在异世界偏居一隅,被各种强大魔兽压缩了生存空间,仅能藏在夹缝中生存。 四足亚人靠着强大的繁衍能力和消化能力延续种族,而谭棕的族人则靠着祖先的馈赠东躲西藏,苟延残喘。