顶点小说网 - 玄幻小说 - 年代:从魔都译制片厂开始在线阅读 - 第八十六章 一片战火中的译意风小姐

第八十六章 一片战火中的译意风小姐

    年代:从魔都译制片厂开始正文卷第八十六章一片战火中的译意风小姐江山也很好奇:“什么台词?”

    胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”

    江山下意识就脱口而出:“男朋友?”

    但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。

    “意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:

    “影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”

    “噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”

    江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”

    “对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:伱干嘛总喊我男朋友。”

    “嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”

    “剧情就是这么个理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到这样一语双关的词。”

    江山想到一个:“亲爱的,应该可以。”

    李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”

    ”没错,“胡啸同意:“说不定,管别人叫得比自家丈夫还亲。”

    江山:“呵呵呵。”

    他忘了这两位都是见多识广的大师傅。

    李若诚也琢磨到一个:“掌柜的?”

    胡啸摇摇头:“这女招待喊他们老板就叫掌柜的!”

    “也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”

    李若诚越想越来劲,他太爱琢磨这事了:“孩他爹?”

    “他俩没有孩子!”

    “当家的!”

    胡啸笑了:“当时实在没方法,我们也是用了当家的,后来翻到后面,发现这女招待管她婆婆就叫当家的!”

    病房内,重新恢复了安静。

    半响,见谁都没再说话,李若诚笑了:“这下好了,你的红舞鞋不但没脱下来,还给我穿上了一双!”

    三个人都笑了,江山倒是没穿上红舞鞋,他丝毫不在意这些。

    “我这也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”

    胡啸立刻来了精神。

    李若诚只说了一句话:“《GonewiththeWind》”

    胡啸立刻:“乱世佳人?”

    江山没说话,只看着他俩。

    李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”

    “您在翻译这本书?”胡啸听得还挺羡慕:“米国就属这本卖得最好。”

    李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”

    胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”

    “如果按照原文译就是《飘》,GonewiththeWind,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。”

    “但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。”

    胡啸立刻奇怪看向江山:“就你这个年龄,也知道乱世佳人?”

    在当下的华国,还没有出现译作《乱世佳人》的书,这名字只在1940年出现过一段时间。

    但不是书,而是电影。

    胡啸:“1940年,浦江引进过这部电影。”

    “对,我当年还去看过,”对这部电影,李若诚至今难忘:

    “就在大光明电影院里,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那个时候的国外电影没有配音,电影院每个座椅旁有一只耳机,你带上后里面会传出一个很好听的声音。”

    胡啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”

    “这个活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。”

    胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得还真全。”

    李若诚也在点头:“当时有个人,正是因为看了这部电影,回去后就把这本书给翻了出来。”

    胡啸知道李若诚说的是谁了:“傅冬华。”

    李若诚笑了:“我现在家里就有他那本《飘》。”

    “没看过原著之前,我还真挺喜欢傅冬华的《飘》,”胡啸摇摇头:“但等我自己能看原著后,那可真是……”

    一时间,胡啸不知道该怎么形容,就看向李若诚问道:“对吧?李老。”

    李若诚摆了摆手,不想评论同行,而且还是一位业内前辈。

    笑道:“在那个年代,《飘》的译本还是很惊艳的。”

    1939年,傅冬华在看过《飘》的原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦,能够大受欢迎还是很有道理的。

    于是,他决定把这本书给翻译出来。

    但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。

    亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。

    在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。

    几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。

    斯佳丽一出场穿得是小碎花布袄,张口闭口都是“俺”、“娃”、“那口子”……的飘逸话风。

    此外,最有争议的是,傅冬华还大量删减了中很多自然景物的描写。

    但,尽管如此,由傅冬华翻译的《飘》自1943年问世后,立刻就引起了轰动,

    在那种战火连天的时代,还反复再版发行了五次,受到了大量读者的热捧。

    李若诚有一说一:“其实,傅冬华是为了读者考虑,才把地名、人名汉化处理。”

    江山同意:“有些外国人名,是不大好记。”

    胡啸觉得自己有点扯远了:“李老,这本书你决定取个什么书名?”

    李若诚一直在思考:“其实《乱世佳人》的出处,就是1940年电影的片名,它原来叫《随风飘去》,上映后叫好不叫座,改成《乱世佳人》后,立刻就爆火。”

    这一会,胡啸和江山一声不吭的看着李若诚。

    李若诚奇怪的看着他俩,下一秒:“噢,原来历史已经在告诉我,应该叫什么书名了。”

    “也是,”老人忽然想到了一件有趣的事:“你俩都来猜猜看,《新包拯探案》是哪本书?”

    江山看了看胡啸,胡啸看了看天花板。

    李若诚得意的笑道:“猜不出吧,1915年的《福尔摩斯侦探全集》。”

    “卖的好吗?”江山忽然就来了兴趣。

    “肯定好呀,”李若诚继续:“《贼史》知道吗?”

    江山使劲想,但还是:“不知道。”

    李若诚:“就是《雾都孤儿》。”

    接着,《鬼诏》等于《哈姆莱特》,《rou券》就是《威尼斯商人》,《孤女飘零记》就是《简爱》。

    江山笑了一会,忽然就明白了李若诚的心思:“李叔,您就应该选择一个自己喜欢的书名,不用去在乎别人的看法。”

    李若诚静静地看着江山,良久才说道:“不用替出版社考虑销量。”

    江山觉得大可不必,至少这本书不必有此顾虑:“不用,咱们国家的读者也是识货的。”

    听到这,李若诚缓缓点了点头:“好,那就叫《飘》,既合文也合意。”

    再走出病房时,胡啸挖了江山一眼:“合着你就哄着老爷子开心呗,换我就叫《乱世佳人》,既合意也合文。”

    “成,”江山哄着胡啸:“等《飘》这部电影引进后,您就管它叫《乱世佳人》,我看谁敢反对。”

    “嘁,”胡啸被他哄笑了:“下个月你就要去曰本了,最近紧张了吧?”

    “紧张,”江山的确有点:“但,更多的应该是兴奋。”

    “别紧张,”胡啸拍了拍江山的肩膀:“管它能不能得奖,甭管在外面怎么样,回来我都接着你。”

    江山有点感动了:“成,我让您接着。”

    浦江第二医院内,两个大男人都是一副凌然的表情,路过他俩身边的群众,自觉的让出了一条特别通道!